Discussion about this post

User's avatar
Daniel W. Davison's avatar

For many years I’ve been dwelling on the meaning of penance in the Abrahamic religions. In Hebrew the verb K-P-R, which is at the root of Yom Kippur (Day of Atonement) has a sense of lowering one’s eyes before God. In Arabic, the same Semitic root K-F-R (but with an F replacing the P) has the sense of turning one’s face away from God. It’s the origin of the word Kafir, which translates as “thankless”, “heretic” or “non-believer”, but which I suspect originally meant something more akin to “an *Unrepentant* One”. In Islam the word for repentance is “tawba” (from a completely unrelated root). But it appears in the Gospels as “metanoia” in Greek, which means “change your mind”, but the various Latin renderings all go back to the Latin root “paeniteo”, which translates as “feel sorry” or regretful. I feel like there’s something lacking in that, like there should be a breaking down of the individual morphemes. I want to know the original metaphorical sense that was being used. I feel like you can almost see the word “itere” (to go) within it. Was the element “paen-“ part of some word that has been lost to us. Like a sense of regret so bad that you “go back into yourself”?

Expand full comment
1 more comment...

No posts